中文 英文 日文
  首页 | 服务范围 | 服务与解决方案
翻译中心
会务中心
媒体中心

 
  首页 -> 翻译动态

关注“语言金领”:同传译员的事业之路(1)

            发布人:Admin 来自:---

 很多人都对同声传译这个职业非常的好奇,觉得同传很神秘,能够成为一名同声传译非常不容易。还有很多人觉得同传的外语水平一定非常非常高,没有十年八年的学习积累是不可能的。当然,还有人说同传是个金饭碗,是个高收入职业。那么究竟成为一名合格的同声传译员,需要经历怎么样的过程呢?今天我们就和中国对外翻译出版公司的高级同声翻译员Forest一起来分享她成为一名同传的经历。

  问:为什么选择同传这个职业?

  答:其实刚开始学习同传的初衷很简单,只是因为本科高年级的时候学校开设了口译课,自己的表现还不错。又听说国内开设此专业的院校并不多,觉得很神秘,有挑战性,就报考了口译的研究生,学习交替传译、同声传译、视译等课程。毕业后,自觉还是很喜欢这个,就把它变成了自己的职业。

  问:学习这个专业成为一名合格的同传译员这个过程困难吗?

  答:不会困难到做不到,也不会简单到像玩一样。这是一个很辛苦的过程。合格的同传译员一定都付出了很多的时间与精力进行不断的学习与练习。

  问:在学校都接受了哪些方面的专业训练?这些训练对于日后从事同传的工作帮助大吗?

  答:在学校的时候学习的专业课程主要是交替传译、同声传译、视译、带稿同传,还有一些跟翻译有关的课程及公共演说等。这些课程对今后的工作都非常有益,因为不但了解了同传的一些工作原理、口译的相关理论,也有密集的练习及老师的指导。而笔译及公共演说之类的课程也能够与同传相辅相成,进一步锻炼自己的综合能力。

  问:在外行人眼中,同传是个很神秘很高深莫测的职业,你自己怎么看这个职业?

  答:同传是一个很有挑战性的职业,而且每次都不一样,译员能够不断地接触新事物、新话题,每次在准备会议的过程中,也能够学到不少知识。这是很令人愉悦的一种体验。并且译员在同传间尽自己所能用最恰如其分的语言来帮助与会来宾理解发言人,帮助他们互相沟通,这对译员来说也是最快乐的事情。

  问:从毕业到现在从事同传多久了?这几年中在担任同传的过程中有哪些心得体会?

  答:做同传两年了。我最大的体会是在会议之前一定要充分的准备,除了客户提供的资料之外,还要上网查找相关的背景、业界最新动态等。在会议之后一定要进行词汇的归类和总结。

 

 
关于param | 翻译动态 | 友情链接 | 联系方式 | 在线文件传输系统