每一次科技的发展,都会有新事物的出现,我们的工作、生活方式也或多或少随之发生改变。企业如果适时调整战略、对策,也许就能把握住难得的商机。
说起翻译,我们并不陌生,但是翻译公司在运作过程中遇到的麻烦也许就很少有人熟知了。且不说文件的格式冗繁、数据庞大,光是译员译完的稿件就要花大量的时间和人力去按照客户要求进行调整,而最让人头疼的是,越来越多的客户对翻译公司的保密要求常常附带这样一条:翻译公司须派专人上门拷贝待译资料,决不允许资料在网络上进行传输。因为大多有翻译需求的文件都是专业的进口仪器使用说明书、企业投标书、商务合同、收购协议等机密文件,不容许有一丝的差池。诚然,复杂的网络环境背景下,采取措施以保证文件内容私密不泄漏是理所当然的,但为了避免文件传输过程中的风险,一切都要员工亲历亲为则未免有些人力浪费,同时这也与整个社会商业活动成本控制的原则相悖。
来自中国数十家翻译行业的经营者在此间召开的首届中国翻译产业领袖峰会上达成“正常竞争,互不诋毁”的行业共识,共同探讨健康、理性的竞争秩序,遏制业内不良竞争。
本届峰会由中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴——传神联合信息技术有限公司主办,得到了中科院科技翻译协会的大力支持。
据了解,长久以来,中国翻译行业一直处于小而散的作坊式经营模式,随着中国市场经济的蓬勃发展,对外交流与融合的不断加深,翻译市场也正以前所未有的速度迅猛发展。传统作坊式的经营模式已无法满足成倍增长的市场需求,以压低成本等手段来获得竞争优势的传统商业模式正面临着愈来愈严峻的挑战,对行业的反思与创新开始成为摆在每个翻译企业经营者面前的重要课题。
与会者认为,中国同声翻译行业必须顺应时代的需要,不断创新,走产业化道之路,才能实现规模发展和长久发展。同时,与会者指出,IT技术是中国翻译产业化的必由之路。
他们认为,基于互联网的计算机辅助翻译必将取代传统的手工作坊式翻译模式,实现翻译行业的流程化管理、规模化生产,大幅度提升翻译效率、准确率,从根本上促进中国翻译产业化进程。
据了解,本届峰会为中国同声传译行业搭建了一个全新的思想、经验交流平台,以高效互动为特点,以嘉宾发言和研讨座谈为基本形式,充分挖掘潜在合作机会,与会企业分别以自身掌握的技术、资产、网络、品牌等资源探索适合自身发展的战略合作模式,构筑了区域间合作的新平台,打破了行业合作的地域限制。
据悉, 为进一步发展中国翻译行业产业化进程,与会者商定,翻译产业领袖峰会将每年举办一届,共商翻译行业产业化进程中的大事,促进中国翻译产业的规模发展和长久发展。
|