中文 英文 日文
  首页 | 服务范围 | 服务与解决方案
翻译中心
会务中心
媒体中心

 
  首页 -> 翻译动态

词类转换 灵活变通-啃下翻译这块硬骨头

            发布人:Admin 来自:---

倒装结构也是英语的独特结构,虚拟语气中的倒装结构尤为常见,请看最新的考题:

  【高级口译全真题】The task of writing a history of our nation from Rome’s earliest days fills me, I confess, with some misgiving, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so.(2007/9)

  【参考译文】我承认,撰写我们民族自罗马初期以来的历史,使我略怀惴惴之感,即使我对自己著作的价值颇有信心,我也不敢贸然以此自诩。

  本句中were I confident in the value of my work是虚拟语气中的倒装结构,表示if I were confident in the value of my work之意,表达出自己对于编著史书的忐忑不安、诚惶诚恐,对于史书的价值不敢妄下断言。如果译文中没有添加出if的涵义,译文就偏离了忠实的标准。 同时,本句中的I confess属于插入成分,并非必要成分,插入成分不影响上下文的连接意义,所以fill me with misgivings是完整的意群,仅仅表达作者内心的惴惴不安,而无使他充实和繁忙之意,如果考生从fill me的角度单一地理解为“我很充实”,译文失去了准确和忠实,失分在所难免。

  二.词类转换 灵活变通

  英语和汉语有动静之分,英语静,名词应用灵活,表现力强;汉语动,动词应用灵活,构成汉语优势。林肯用简简单单三个介词of the people, by the people, for the people,说明了一个民主政府的职能:“民有、民治、民享”,这三层涵义汉语没有动词是无法表达的。众多考生拥有较大的词汇量,熟悉英语不少的派生名词,那么,同声传译中的适当转换将使译文语言自然通顺,才能符合“达”的翻译要求。如:

  【高级口译全真题】The idealization of the family as a refuge from the world and the myth that the work of mothers is harmful has added considerable strain.

  【参考译文】如果把家庭理想化为远离世界的避难所,或者错误地认为母亲工作对于家庭不利,就会使家庭承受更大的压力。

  本句中的idealization是动词idealize的派生名词,我们在中文译文中将它转译为动词,还回本来面目。

  再如2002年的考题提及比尔·盖茨观念的转变:

  【高级口译全真题】He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.

  【参考译文】冷战结束后盛行的观念是全球资本主义是解决一切问题的良方,而身为亿万富翁的盖茨也逐渐意识到这种想法有失偏颇。

  本句中的realization又是以-tion结尾的派生名词,a growing realization我们应当还回它的动词真面目: “越来越意识到”。以上两句的派生名词表示心理状态,这类名词往往需要转译为动词,其他还有hope、anxiety、concern、wonder等等。 除此之外,表示动态变化的派生名词,比如增减、扩展等意义的名词都有必要使用转译技巧。

 
关于param | 翻译动态 | 友情链接 | 联系方式 | 在线文件传输系统