问:口译应该只能是英语专业的学生才能学的吧?非英语专业学生可以学口译吗?
答:口译是一个多层次的概念, 既包括难度很大的同声传译,也包括难度较低的陪同口译和稍难一点的商务谈判口译和会议交替传译等。因此,你可以根据自己的语言基础选择一个适合的学习目标。而且除了语言基础,其它因素对学习口译也有重要的影响,比如知识面、心理素质等等。可以夸张一点说:谁都可以学口译!
还有,非英语专业的同学:你知道现在用人单位特别是外企最喜欢什么样的人才吗?那就是复合型的人才。专业知识加上口译技能,你就是当今人才市场上最抢手的啦!在将来的求职场上你一定会所向披靡!
问:我的听力不好、口语也不好,能学口译吗?
答:重要的是根据自己的语言基础选择合适的学习目标。基础好就可以学习会议交传,甚至逐渐向同声翻译过渡;基础一般就学陪同口译,因为陪同口译中可以用身体语言或者通过与交际双方进行沟通来弥补语言能力的不足。不要瞧不起陪同口译,上外高翻学院院长柴教授说,陪同口译也是我国目前最急需的口译人才之一。当然,学口译还是要有一定的语言基础的。可供参考的最低要求是:能够听得懂英语老师课堂上的英语,自己说的英语能够让老师(最好是外教)明白。
问:我的词汇量很小,能学口译吗?
答:学习口译之前还是需要一定的词汇量的,但是并不需要8000 或者12000什么的。事实上,口译始终还是一种口语性的交际,所以重要的不是知道多少单词,而是能够活用多少单词。有个数据可以参考一下:通过率非常低的人事部三级,考试大纲规定其词汇量要求是5000。我们认为,学习口译的人基本上有3000活的词汇量就可以了。至于大家比较担心的专业词汇,一是在学习期间慢慢积累,二是将来在做口译之前通过译前准备临时积累,特别专业的词汇是没必要永远记住的,平时不用反而占了大脑的记忆空间。
问:我的口译知识相当于零,跟着培训会不会有些吃力啊?
答:我不喜欢已经对口译有很多了解的学生。我喜欢一张白纸,容易按照我的理念来画,因为有的习惯一旦养成了,我们不容易让你们改过来。
问:我是英语专业的学生,语言能力已经不错了,还有必要专门学习口译吗?
答:英语专业的学生具有较高的英语听说能力,这为口译打下了很好的语言基础。但是很多人以为英语专业学生就一定能做口译,其实不然,因为口译不仅涉及语言能力,还有其它要求,比如公众陈述技巧、口译记忆技巧、口译笔记及其阅读技巧、数字传译技巧、困境应对策略、译前准备策略等等,因此口译必须经过专门的训练才能掌握,即使是英语专业的学生,甚至是教英语的老师或者别的什么bilingual的人。
问:听说口译员必须要善于演讲,可是我不是一个好的public speaker。那我就不能学口译了吗?
答:无论是对着一个人还是对着几千人进行翻译,口译员都是在公众场合进行表达,因此演讲能力的确是很重要。公众演讲(public speaking——我更喜欢用public presentation公众陈述,以区别大家通常了解的正式演讲)能力是可以训练的。口译的课程设置中应该有关于公众演说技巧的内容,按照老师教的技巧和方法不断的练习,应该是可以提高的。
问:我心理素质很不好,可以学口译吗?
答:心理素质对于口译员而言的确非常重要,没有良好的心理素质,再好的口译技能都无法发挥出来。心理素质是需要也是可以练习的,比如怯场就可以通过多上台练习就可以提高;还有就是出错了,要不慌也不要不好意思。在心理素质的练习过程中,班级规模不能太大、老师要营造宽松融洽的学习氛围、老师的教学方法要让学生易于接受。越是心理素质不好的人,越不能自己练习口译。
什么时候开始学口译?When 问:什么时候开始学习口译效果最好?
答:什么时候开始学习口译都各有好处。大一就开始学,可能基础不太够,但是可以充实地度过一年和以后的时间,因为学了以后就知道将来的学习中该怎么学英语了,比如怎么练习听力和口语,背什么单词等等;大二开始学可以和四级的备考相互促进;大三开始学,基础更好,在大四之前拿个证书有利于找工作;大四如果不考研,学习的时间可能更多。当然,每个寒暑期都可以好好利用起来,春节已经不是那么让人兴奋了,不是吗?暑假那么长,总得做点有意义的事情。
问:大一学口译会不会没什么效果?
答:这倒不一定,主要看个人的基础和学习的努力程度。2005年有个大一的学生参加了我们的口译培训,课堂上的表现超过很多高年级的同学,后来还在全省口译大赛上获得一等奖呢!
问:大一的学生应该学习哪种口译?
答:大一最好学商务陪同口译,如果感觉不吃力也还有兴趣,可以继续学习会议口译。
问:大二学口译,会不会影响专四考试啊?
答:不会。只会有助于专四考试,因为毕竟都是英语学习。口译学习对听力,特别是dictation和词汇帮助最大,还有对专四口语考试(有的学校有)里面的故事复述也有很大好处。
问:我现在是大三,想等明年大四的时候再学口译,晚不晚啊?
答:有机会就早些学呀。如果大四的时候学了以后再考证,等证书拿到了对找工作没有帮助。
问:我已经大四了,马上毕业,打算工作以后利用节假日学口译。您觉得在职学习口译对于一个智力一般、精力一般的普通人(我的CET6优秀,口语B+)来说是否吃的消呢?
答:在职培训的人很多,我们每期培训班都有这样的人,特别是高校老师。在职培训有一些实际的困难,比如上班累了以后有时候根本不想动弹,有的时候休息时间还不是自己说了算,这样练习的时间可能会比较少。但是在职的人知道该怎么学习,学习效果往往比较好。
问:我没有学过口译,但是很感兴趣。请问我可以直接学习同传吗?
答:学同传必须有交传的底子。没有学过交传是不太可能学好同传的。必须做过交传,或者接受过交传的训练。
口译到底要学什么?What 问:口译都要学些什么东西呀?
答:口译学习主要以学习口译技能技巧为核心,涵盖口译理解、短期记忆、口译笔记、数字传译、心理素质以及译前准备策略和困境应对策略等等。也就是合格口译员应该具备的素质(参见第7-8页)都要经过学习。
问:我们这学期也开了口译课,老师让我们先听时事或者课外的内容热身,再跟读,然后再是课本上的,先讲解单词,听一句译一句;再跟读,再看课文。感觉效果不是很好,是不是我们太差了?
答:我个人不太同意这种口译上课的方式。如果那样子教,学生是学不好口译的,是培养不出口译员的,最可惜的事,把学生对口译的兴趣都搞没了。
问:有没有什么在做口译时比较好的速记方法呀?我现在学口译总是在记笔记时记了这句就没听到下一句,是不是听力还有待提高?
答:光练笔记法是远远不够的,一定要注意口译技巧的系统训练,这其中最主要的就是笔记和脑记之间的平衡,而理解是两者之间的桥梁和前提。口译的基本过程是“理解-记忆-转述”,其中理解能力涉及听力技巧,转述技巧涉及表达技巧,而记忆包括笔记和脑记。我认为,口译学习最关键的就是口译记忆,尤其是笔记和脑记之间的平衡。这个平衡有的人掌握的很快,有的人要相当长的时间。什么时候掌握了这个平衡,什么时候口译就学好了。
问:口译笔记应遵循哪些原则?
答:口译笔记法需要专门练习,建议你买一本林超伦的《实战口译》练练。记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此译员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。顺便说一句,目前有的培训机构,一半的课程都是在教口译笔记法,这是一种误导,为让学生觉得对口译而言笔记是最重要的,事实上,理解和短时记忆才是最重要的。
问:在做汉译英的口译时,我虽然可以把笔记记下来,但是我觉得翻译得乱七八糟的,而且还很结巴,译文让别人听起来特别难受,这个问题该怎么解决呢?
答:主要原因是笔记之前没有理解,建议你听之前一定要先理解;还有翻译的时候结巴可能是因为你受原文限制了,记住你译的是意思而不是单词或者结构。
问:在做汉译英的口译时,我发现自己的句型和用词都太口语,太单一了,听起来很不正式,对于这个问题,我该怎么解决呢?
答:多读一些正式的文章,比如Chinadaily,Beijing Review, Shanghai Star等等,或者一些官方的网站。甚至可以背诵一些重要的正式发言。
问:在口译中怎样避免信息的遗失呀?因为很多时候信息太多就会丢掉一些信息 。
答:口译中漏掉信息是不可避免的,要看是因为什么。如果英翻汉漏掉信息,那就要提高听力,还有记忆,包括脑记和笔记。
问:我发现每次我一紧张,语音就特别怪。我该怎么办?
答:一来首先要不断的纠音,一紧张就变怪了,说明还没有形成正确的发音习惯;二来要尽快改善心理素质,让自己少紧张。
问:如何提高口译员的心理素质?
答:口译现场译员将会遇到各种意想不到的困难,需要具备良好的心理素质来应对这些困难。平时可多参加一些公众演讲比赛,多尝试着到台上发言,有意识地去提高心理素质。通俗地讲,口译员的脸皮要厚。
问:口译员需要一定的公众演说能力吗?
答:好的译员本身就是一名优秀的演讲者。译员在传译时需注意讲话的逻辑感与层次感,同时还要注重与观众的眼神交流,这样才能达到最好的交流效果。良好的公众陈述(区别正式的演讲)能力包括声音控制、仪态控制和逻辑控制。声音控制(voice control)包括音量、语速、停顿等;仪态控制(behavoir control)包括posture,gestures和eye contact;逻辑控制是指翻译要连贯有逻辑。
问:口译员的声音有什么要求?
答:口译员的音量音调要合适,节奏有快有慢,停顿恰当,发音吐词清晰。口译员的声音要坚定自信。
问:老师总是强调译前准备很重要,那该怎么做好译前准备?
答:译前准备工作分为长期译前准备和临时译前准备,一般说的译前准备主要是指临时译前准备。译员应提前与演讲者进行沟通,了解讲话主题,查阅相关资料,掌握背景知识及相关词汇,即做好专业知识的准备、术语的准备以及精神准备。
问:口译遇到听不懂的词怎么办?
答:在翻译过程中,如果该词是不会影响到译员理解的非关键词,译员可以不去计较,而应该把主要精力放在翻译语篇的意思上。另外,译员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。
问: 听老师说像我们现在这样的中级水平是最不容易提高的,好像天天都在看书,但是没有感觉到进步,主要是量变还没有到质变吧?该怎么办呢?
答:所谓量变到质变,一定要有量的积累。其实没有所谓的方法,只要有恒心,坚持上量,就可以学好。怕就怕在每天都在问有什么办法,可是没有照着任何一种方法坚持做下去。
|